Zusatzleistungen

Einige unserer Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen bieten auch folgende zusätzliche Sprachdienstleistungen an:

Audiovisuelle Übersetzung

Sind Sie auf der Suche nach jemandem, der Videomaterial aller Art untertiteln kann? Oder möchten Sie Ihr Videomaterial oder Ihr Theaterstück barrierefrei machen, um so mehr Menschen zu erreichen? Ob Untertitel in der Originalsprache oder in einer Fremdsprache, für Film, Theater oder Oper, hier finden Sie Übersetzer:innen, die im Bereich der audiovisuellen Übersetzung ausgebildet sind.

Von einer audiovisuellen Übersetzung spricht man dann, wenn ein Text und ein dazugehöriges Bild nicht getrennt werden dürfen, da jedes Wort seine Bedeutung durch Kontext, Zeit und Ton erhält. Zur audiovisuellen Übersetzung gehören unter anderem: die Untertitelung, die Untertitelung für Hörgeschädigte, die Audiodeskription für Blinde, die Synchronisierung, die Transkription und die Lokalisierung. Zu den zwei wichtigsten Arten der audiovisuellen Übersetzung zählen die Untertitelung und die Synchronisierung, die im Folgenden näher erläutert werden:

Bei der Untertitelung handelt es sich um eine Übersetzung, die zeitlich und räumlich beschränkt ist, was sich direkt auf das Endergebnis auswirkt. Sowohl Bild als auch Ton spielen bei der Erstellung von Untertiteln eine wichtige Rolle. Der Prozess der Untertitelung besteht aus den folgenden Phasen: Spotting, Übersetzung und Korrektur. Beim Spotting wird genau festgelegt, wann und wie lange ein Untertitel eingeblendet wird. Der gesprochene Text wird so in Untertitel aufgeteilt, dass er in der gegebenen Zeit gelesen und verstanden werden kann. Um hochwertige Untertitel zu erstellen, ist also nicht nur eine adäquate Übersetzung ausschlaggebend, sondern auch das Berücksichtigen von Schnitt, Rhythmus, sprachlichen Eigenheiten und kulturellen Nuancen des jeweiligen Films.

Bei der Synchronisierung wird der gesprochene Text eines Films in verschiedene Sprachen übersetzt. Daraufhin wird diese Übersetzung vertont und die daraus entstehende Tonspur wird synchron zu den Lippenbewegungen der Figur in den Film integriert. Bei diesem Prozess muss man nicht nur korrekte grammatikalische Strukturen in der Zielsprache finden, die den Sinngehalt richtig wiedergeben, sondern diese auch an die Mundbewegungen der Figuren anpassen. Die Synchronisation ist ein linguistischer, aber auch ein technischer Vorgang, der in unterschiedliche, sehr komplexe Produktionsphasen unterteilt ist. Die Synchronisation besteht somit aus folgenden Komponenten: der Übersetzung, der Anpassung der Lippenbewegungen, der Produktion, in der die Synchronsprecher:innen ins Spiel kommen, und der Abmischung. Bei der Abmischung handelt es sich um den Prozess, bei dem alle technischen und künstlerischen Arbeiten sowie die Übersetzungstätigkeiten zusammenlaufen.

Für mehr Informationen und einen konkreten Kostenvoranschlag kommen Sie gerne auf die Übersetzer: innen zu, die Leistungen im Bereich der audiovisuellen Übersetzung anbieten.

  • Deutsch-Russisch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch
  • Französisch-Deutsch
  • Russisch-Deutsch (beeidigt)
  • Italienisch-Deutsch
  • Spanisch-Deutsch

Korrekturlesen

Sie suchen jemanden, der Ihren Originaltext oder eine vorhandene Übersetzung Korrektur liest?
Möglicherweise, weil Sie Ihren Text veröffentlichen möchten und er in jeder Hinsicht perfekt sein muss? Oder weil der Text zwar von einem Fachmann oder einer Fachfrau, aber nicht von einem Sprach- und Grammatikspezialisten verfasst wurde?

Viele Übersetzerinnen bieten diesen Service zusätzlich an. Da die Qualität des Originaltexts sehr unterschiedlich sein kann, wird das Korrekturlesen oft nach Zeitaufwand berechnet. Wir machen Ihnen gerne einen Kostenvoranschlag.

Wenn es lediglich darum geht, Tippfehler oder Grammatikfehler zu finden, brauchen Sie ein Korrektorat Ihres Textes.

Wenn Sie nicht nur eine stilistische Überprüfung (Korrektorat), sondern ein darüber hinaus gehendes Feedback zum Inhalt Ihres Textes wünschen, vereinbaren Sie am besten ein Lektorat.

Unter einer Revision versteht man die letzte Überprüfung eines Textes vor der Druckfreigabe. Wenn Ihr Text in zwei Sprachen vorliegt und Sie nicht sicher sind, ob die Texte inhaltlich übereinstimmen, fragen Sie Ihren Sprachdienstleister nach einer zweisprachigen Revision.

  • Deutsch-Russisch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch
  • Französisch-Deutsch
  • Russisch-Deutsch (beeidigt)
  • Italienisch-Deutsch
  • Spanisch-Deutsch
  • Deutsch-Spanisch (beeidigt)
  • Spanisch-Deutsch (beeidigt)
  • Deutsch-Französisch (beeidigt)
  • Deutsch-Französisch (beeidigt)
  • Deutsch-Russisch (beeidigt)
  • Französisch-Deutsch (beeidigt)
  • Russisch-Deutsch (beeidigt)
  • Albanisch-Deutsch
  • Deutsch-Albanisch
  • Deutsch-Englisch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch (beeidigt)
  • Deutsch-Englisch (beeidigt)
  • Deutsch-Französisch (beeidigt)
  • Deutsch-Spanisch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch (beeidigt)
  • Französisch-Deutsch (beeidigt)
  • Spanisch-Deutsch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch
  • Französisch-Deutsch
  • Deutsch-Kroatisch-Serbisch-Bosnisch-Montenegrinisch (beeidigt)
  • Kroatisch-Serbisch-Bosnisch-Montenegrinisch-Deutsch (beeidigt)

Sprachunterricht von Übersetzern und Dolmetschern

Übersetzer und Dolmetscher sind Sprachprofis und interkulturelle Experten. Manche von ihnen sind auch Sprachtrainer und erteilen Sprachunterricht. Wie Reiseleiter führen sie in die fremde Kultur ein, sensibilisieren für Besonderheiten, eröffnen neue Blickwinkel und begeistern. 

Kommen Sie auf die Sprachtrainer zu! Bei einem Beratungstermin werden Lernziele, Lehrmethode und Kurslänge festgelegt. Es kann zwischen Einzel- und Gruppenunterricht gewählt werden. Der Sprachunterricht wird genau auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten, je nachdem, ob Sie die Sprache für den Urlaub oder Beruf benötigen oder ob Sie Konversation oder Grammatik-Spezial wünschen.

Es erwartet Sie qualitativ hochwertiger Unterricht mit sorgfältig ausgewählten, aktuellen Materialien, abwechslungsreich zusammengestellt und kurzweilig anhand von Übungen und Rollenspielen mit Ihnen erarbeitet.

Von der ersten Stunde an, auch auf Anfängerniveau, spricht der Sprachtrainer nur in der Fremdsprache. Dies hilft dem Lernenden beim Eintauchen in die neue Sprachumgebung. Je nach Bedarf dolmetscht der Sprachlehrer seine eigenen Sätze noch in Ihre Muttersprache, wird dies jedoch nach und nach ausblenden. Ihre Muttersprache dient dazu, das Verständnis zu sichern.

  • Deutsch-Russisch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch
  • Französisch-Deutsch
  • Russisch-Deutsch (beeidigt)
  • Italienisch-Deutsch
  • Spanisch-Deutsch
  • Deutsch-Französisch (beeidigt)
  • Deutsch-Russisch (beeidigt)
  • Französisch-Deutsch (beeidigt)
  • Russisch-Deutsch (beeidigt)
  • Albanisch-Deutsch
  • Deutsch-Albanisch
  • Deutsch-Englisch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch (beeidigt)

Terminologiearbeit

Haben Sie schon einmal eine Übersetzung bekommen, die gut war, aber einfach nicht zu Ihrem Unternehmen passte? Dann wurde vielleicht bei der Auftragsvergabe nicht ausreichend über den Punkt Terminologie gesprochen.

Sie verwenden firmenspezifische Bezeichnungen für Ihre Produkte und Dienstleistungen, um sich von Ihren Wettbewerbern abzugrenzen. In vielen Unternehmen liegt dieses Wissen in den Schubladen der Mitarbeiter und ist nirgends strukturiert erfasst. Oft wird ein und dasselbe Teil in verschiedenen Abteilungen unterschiedlich benannt. Da sind Missverständnisse, langwierige Suchen und Zeitverlust vorprogrammiert.

Das können Sie ändern! Wir als Sprachprofis extrahieren aus Ihren Texten Ihre Firmenterminologie, sammeln diese und erstellen für Sie eine ein- oder mehrsprachige Liste. Passende Wörterbuchprogramme helfen uns dabei, auch große Terminologiebestände in mehreren Sprachen zu verwalten. Ihre Mitarbeiter können dann schnell auf dieses firmeneigene Nachschlagewerk zugreifen. Das spart Zeit, erhöht die Konsistenz Ihrer Texte und sorgt dafür, dass sich Ihr Unternehmen mit einem eigenen Firmenjargon präsentiert.

Ihre technischen Redakteure betreiben bereits effiziente Terminologiearbeit? Hervorragend! Wenn Sie diese Ressourcen auch Ihrer Übersetzerin zukommen lassen, ist zudem die Konsistenz der Übersetzung Ihrer Firmentexte gesichert. Je mehr die Übersetzerin auf diese Terminologie zurückgreifen kann, desto weniger muss sie bei Ihren Redakteuren rückfragen. Das spart Zeit und gewährleistet bei engen Terminen eine reibungslose Abwicklung.

Die Zeit und Kosten, die Sie in eine firmenspezifische Terminologiesammlung investieren, zahlen sich schnell für Sie und Ihre Mitarbeiter aus.

Sprechen Sie mit uns über Ihre Terminologie, wir beraten Sie gerne.

  • Deutsch-Französisch (beeidigt)
  • Deutsch-Englisch (beeidigt)
  • Deutsch-Französisch (beeidigt)
  • Deutsch-Spanisch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch (beeidigt)
  • Französisch-Deutsch (beeidigt)
  • Spanisch-Deutsch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch
  • Französisch-Deutsch

Projektmanagement

Auf Ihrem Schreibtisch ist ein größeres Projekt gelandet?

Sie planen eine Veranstaltung mit Dolmetschern und Konferenztechnik?

Sie benötigen schriftliche Übersetzungen in mehrere Sprachen für Ihre unterschiedlichen Märkte und Standorte? Ein umfangreicher Text muss in kurzer Zeit fertig sein?

Das Budget haben Sie – aber nicht die Kapazitäten, um das alles zu organisieren? Dann brauchen Sie einen Sprachprofi, jemanden, der

  • die richtigen Fragen stellt, Sie schnell versteht und Ihnen für andere wichtige Aufgaben den Rücken frei hält,
  • die unterschiedlichen regulativen Anforderungen und Schwerpunkte in den Märkten nach Ihren Vorstellungen berücksichtigen kann,
  • Ihnen bei Ihrer Veranstaltung eine technische Lösung bietet – samt Equipment für Teilnehmer an verschiedenen Standorten und bei Ihnen vor Ort, möglicherweise in parallelen Workshops.

Von der erfolgreichen Umsetzung hängt viel ab. Das Projektmanagement für Dolmetschen und Übersetzen? Leisten wir

  • mit kompetenten und qualifizierten Profis,
  • mit langjähriger fachspezifischer Erfahrung ,
  • mit Ihrem Firmenjargon und Ihrer Fachterminologie,
  • aus unserem Netzwerk, als eingespieltes Team,
  • mit einer einzigen Kontaktperson, bei der alle Fäden zusammenlaufen, denn die Qualität muss stimmen.

Ihr Vorteil? Ein Ansprechpartner. Budgetkontrolle. Planbarkeit. Schnellere Durchlaufzeiten. Und Ihre Fachterminologie.

Qualität Made in Germany!

P.S. Übrigens coachen wir Ihre Mitarbeiter auch, wenn Sie eine wichtige Präsentation in der Landessprache Ihrer Kunden oder an anderen Standorten halten möchten.

  • Deutsch-Englisch (beeidigt)
  • Deutsch-Französisch (beeidigt)
  • Deutsch-Spanisch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch (beeidigt)
  • Französisch-Deutsch (beeidigt)
  • Spanisch-Deutsch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch
  • Französisch-Deutsch

Business- und Bewerbungscoaching

  • Deutsch-Englisch (beeidigt)
  • Deutsch-Französisch (beeidigt)
  • Englisch-Deutsch (beeidigt)
  • Französisch-Deutsch (beeidigt)